Łatwiej zostać tłumaczem przysięgłym
Ukończenie studiów magisterskich – to jedyny warunek, jaki muszą spełniać kandydaci na tłumacza przysięgłego. Znajomość języka sprawdzana jest w trakcie egzaminu. Umożliwiają to nowe przepisy, które weszły w życie1 lipca 2011 r.
Wspomniane zmiany przewidziano w ustawie o ograniczaniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców (Dz.U. Nr 106, Nr 622).
Do tej pory, starający się o takie uprawnienia, zobowiązani byli do ukończenia magisterskich studiów filologicznych odpowiednich dla języka, z którego kandydat pragnął zostać tłumaczem przysięgłym. Osoby, które ukończyły inny kierunek studiów musiały uzupełniać edukację i kończyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka.
W stosunku do wielu języków, zwłaszcza egzotycznych, nie są prowadzone studia podyplomowe. Od 1 lipca wystarczające jest ukończenie jakichkolwiek studiów magisterskich, a znajomość języka sprawdzana jest poprzez egzamin organizowany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną.
Pewne zmiany nastąpiły także w sposobie organizacji tych egzaminów. Dotychczas osoba, która nie zda tego egzaminu musiała odczekać rok zanim mogła ponownie do niego przystąpić. W zamyśle ustawodawcy okres ten kandydat miał poświęcić uzupełnianiu wiedzy, aby kolejne „podejście” zakończyło się sukcesem.
Po wejściu w życie ustawy o ograniczaniu barier dla obywateli i przedsiębiorców to sami egzaminowani oceniają ile czasu potrzebują, aby tę wiedzę uzupełnić.
Ostatnia zmiana dotyczy samego wpisu na listę tłumaczy przysięgłych. Osoby, które złożą ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości nie będą musiały składać osobnego wniosku o wpis na wspomnianą listę, lecz zostaną wpisane z urzędu. Pamiętać jednak należy, że warunkiem koniecznym jest uprzednie złożenie ślubowania, a nie tylko uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu na tłumacza przysięgłego.
źródło: www.ms.gov.pl